the york plays only survive in a single fifteenth-century manuscript.

one damaged copy, written out by hand.

We’ll be performing every word of what survives — but since the original text is a difficult-to-understand Northern dialect of fifteenth-century English, we’ll be starting with Christina M. Fitzgerald’s updated-spelling edition, plus additional updated-spelling versions Fitzgerald is developing just for our production (!) — and then each participating group will translate from the Fitzgerald version as much as is necessary to make the original text most meaningful, understandable, and accessible to them (but without skipping any words or lines in the process).

Many of the plays are missing a line, or a whole page, or a few pages, and three of the fifty plays have been lost forever. So rather than just skipping over the lost parts, each participating group will also fill in any gaps in their plays by generating their own content, based on any information that survives about the loss — and on their own creativity. That way, we can most fully re-create the experience of the medieval plays by doing as York’s medieval guild players did: preserving prior years’ traditions by weaving them in with the present.

The result will be a massive play production that is at once new and old (and thoroughly true to the surviving text), playful and sacred, unified under a common project and wildly multivocal — all contradictions which were equally applicable to the many-handed medieval productions in the first place.

we will update some of the wording, taking care that we stick closely to the meaning of each original word, line, & sentence that survives.

We might opt to speak certain lines at the same time, or overlap them, or make other creative choices in performance. We might opt to combine two or more characters into one. But we won't skip or cut a single word. We will use updates or translations to make those words and lines understandable to present-day audiences — and meaningful to our performers — without changing the meaning of the original text or replacing early voices with our own.

The original manuscript text is in an early Northern English dialect that few spectators at the 2025 staging will be able to understand — Hayll man vnmyghty þi menȝe to mende, and so forth.  

So each participating group will start with the Fitzgerald editions, which get us closer to present-day English, but still retain some lines whose language is often unfamiliar – Hail, man unmighty thy meinie to mende. These lines, spoken by actors who understand what they’re saying (thanks to Fitzgerald’s glosses and notes), will get much more meaning across.

And from there, it’s up to each group on its own to decide how/whether they want to update or translate Fitzgerald’s editions further still. The goal is to ensure that each group understands and connects emotionally with every word they speak, so different groups will make different choices here. Some groups might opt to leave the Fitzgerald version as is; some might further translate or update a few selected words, lines, or passages; some might update or modernize the language of whole passages, scenes, plays (again, always staying true to the word-by-word meaning of the original text when they do so), resulting in a hybrid production.

Overall, for the original surviving text, we will be using different intensities of translation, but never adaptation — never turning the original into something else.

but where the original word, line, sentence, or scene doesn’t survive, we’ll get more creative.

The original fifteenth-century manuscript is damaged. Sometimes a line is missing here or there. Sometimes a page is missing. Or multiple pages. Or whole plays. Sometimes, too, there is a cue that refers to information once taken for granted, but now lost (often a music cue will not specify the specific song).

So, whenever there is a gap or missing cue reference in the text, each group will fill it in with new material of their own devising, material that is meaningful, engaging, or interesting to that group — impressionistic or anachronistic as it may be.

Each group got its play-cluster assignments in autumn 2023; our goal is for each group to have generated its new additions by december 2024, and certainly before rehearsals begin — except when the group wants to generate new material by using devising techniques during the rehearsal process (in those cases, though, the devising process should start early!).

We’ll aim for each addition to be approximately the same size as what was lost (if one line is missing, we’ll only add one line back in). And above all, we’ll choose additions that will fill out, but not exceed, our assigned run times.

all 17 participating groups will follow the same ground rules about handling the text, but those rules leave much room for variation.

The ground rules below are primarily for use by our participants, but if you’re a spectator and curious about the details of how we’re handling texts, feel free to click on any item to expand it.